A língua portuguesa tem pelo menos dez palavras impossíveis de traduzir literalmente. Estas palavras definem características do típico português, mas não têm uma palavra equivalente noutras línguas.
Um novo estudo do investigador Tim Lomas da Universidade de Londres, descobriu as palavras sem tradução literal em todas as línguas, incluindo dez em português:
- Desenrascanço – descrita como capacidade de alguém se “desembaraçar engenhosamente de uma situação problemática”;
- Cafuné – o gesto de “passar as mãos pelo cabelo de alguém amado”;
- Colo – a “área do corpo formada pelo peito e braços” como sinónimo de dar carinho;
- Desbundar – perder as inibições durante um momento de diversão;
- Despejo – enquanto sinónimo de ousadia ou descaramento, descompostura ou falta de reservas/inibições (usado no sentido pejorativo);
- Ficar – enquanto sinónimo de “condição” para definir uma mudança de estado psicológico, por exemplo ‘ficar feliz’;
- Jeito/Jeitinho – encontrar uma forma de fazer algo por outros meios (“muitas vezes contornando as regras ou convenções sociais”), como na expressão ‘fazer um jeitinho’;
- Saudade – um desejo melancólico, nostalgia;
- Saudosismo – um “movimento que promove a saudade como um valor espiritual nacional com um poder transformativo»;
- Saudosista – alguém “dado à nostalgia”, um seguidor do saudosismo.
IMAGEM: Saudade (detalhe), por Almeida Júnior (1850–1899), óleo sobre tela, 1899. Exposta na Pinacoteca do Estado de São Paulo.