12 palavras com significados bem diferentes no Brasil e em Portugal

Apesar desses dois países falarem português, isso não quer dizer que a língua seja completamente a mesma nos dois lados do Oceano Atlântico. Afinal, existem alguns significados das mesmas palavras de Portugal diferentes do Brasil. 

Embora os países lusófonos (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste) mantenham acordos ortográficos para padronizar o uso do português, é normal que diferenças culturais e regionais gerem variações no idioma em cada país

Há diversas palavras que, por exemplo, têm significados bem diferentes (e engraçados) no Brasil e em Portugal. 

Em alguns casos, o uso dessas palavras portuguesas é tão distinto que causa choque em brasileiros e portugueses. 

1. Bala 

No Brasil, essa palavra se refere ao projétil de uma arma ou aquele doce que às vezes recebemos como troco, por exemplo. 

Em terras lusitanas, contudo, o docinho é mais comumente chamado de rebuçado.

2Banheiro

Muitas pessoas ficam confusas nos dois países com esse termo. No português brasileiro, o banheiro é aquele local onde toma-se banho e faz-se as necessidades fisiológicas. 

Na vertente europeia do idioma, banheiro é a pessoa que fica na praia ou na beirada da piscina para evitar que alguém se afogue. 

Esse trabalhador é chamado de salva-vidas no Brasil. Já o banheiro brasileiro chama-se casa de banho em Portugal. 

3. Bica

Em Portugal, nomeadamente em Lisboa, essa palavra significa um cafezinho de máquina de pressão (no Porto é um cimbalino) e por isso está na lista das palavras com significados diferentes nos dois países. Mas ela também tem o mesmo significado que no Brasil: pequena fonte de água ou chafariz, por exemplo.

4. Bicha

A informação mais relevante sobre essa palavra é: não use no Brasil. No país, ela tem uma conotação extremamente pejorativa ao se referir a homens homossexuais. 

Em Portugal, por outro lado, significa fila. 

5. Canalha

Esse é mais um dos significados das palavras de Portugal diferentes do Brasil. No Brasil, usa-se esse termo para falar de alguém que não presta, uma pessoa ordinária. 

Em Portugal, isso também é possível, mas é comum utilizar essa palavra para se referir a um grupo de crianças. Vai entender…

6. Comboio

Esse caso é mais um criador de confusões entre portugueses e brasileiros. No Brasil, comboio está mais associado a uma caravana de veículos. 

Em Portugal, comboio é o mesmo que trem. Na verdade, até faz sentido porque um trem é um veículo composto por diversos carros alinhados um atrás do outro. 

7. Cueca

Como assim os portugueses chamam calcinha de cueca? Pois é, a roupa íntima masculina não tem o nome de cueca em Portugal. 

Cueca é o termo dado à peça feminina, que no Brasil chama-se calcinha. Ficou perdido? Para a peça masculina, os lusitanos usam boxers. 

8. Gira/o

No Brasil, essa palavra é mais comum para se referir ao movimento de girar/circular ou, em alguns contextos, uma atividade comercial. 

O português europeu também usa esse termo como um adjetivo para algo interessante, bonito ou engraçado. 

9. Pedestre

Aquela pessoa que caminha na rua é um pedestre em português brasileiro. Na Europa, por outro lado, trata-se de um peão.

No Brasil, peão é um termo pejorativo para plebeu ou soldado de infantaria. Essa é uma das palavras portuguesas com significados bem diferentes nos dois países, não acha?

10. Puto

Outra palavra agressiva no Brasil e inocente em Portugal. No português brasileiro, esse termo pode significar um estado de raiva, homem libertino e até pouco dinheiro (por exemplo, “Não tenho um puto de um centavo!”). 

Já em Portugal, é comum chamar um garoto ou um grupo de adolescentes de putos.

11. Propina

No Brasil, essa palavra está inseparavelmente associada à corrupção, como receber dinheiro ilícito de alguém. 

Em Portugal, por outro lado, trata-se de mensalidades, por exemplo, pagas a escolas.

É mais um dos significados de palavras de Portugal diferentes do Brasil, embora a escrita seja a mesma.

12. Rapariga

Mais um aviso: não use o termo rapariga no Brasil, especialmente no Norte e no Nordeste! No país sul-americano, isso equivale a chamar uma mulher de meretriz. 

Já em Portugal, o termo é utilizado com o significado de moça, menina e garota.

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email
Imprimir