Portugal vs Brasil: Diferenças além do vocabulário

Quais são as diferenças entre o português falado no Brasil e o português falado em Portugal? Elas são duas línguas diferentes ou dois lados de uma mesma moeda? 

Além de o vocabulário apresentar palavras com significados diferentes faladas no Brasil e Portugal, existem algumas características do português europeu e brasileiro que fazem o idioma apresentar diferenças agudas para os estudantes do PLE (Português Língua Estrangeira).

Acentos

Quem está a aprender a língua portuguesa pode achar que o português brasileiro é mais fonético, devido a uma pronúncia cheia de vogais abertas. Essas mesmas pessoas tendem a achar que o português europeu, que ignora algumas vogais na pronúncia, soa mais áspero, fazendo com que as consoantes ganhem mais relevância.

Portanto, o sotaque brasileiro tem um ritmo cantado, uma cadência mais atraente aos ouvidos estrangeiros, e acaba sendo uma variante mais fácil de aprender e entender.

Ortografia e gramática

Algumas palavras têm ortografias diferentes. Por exemplo, palavras onde a letra p é audível no português brasileiro (“recepção”) e muda no português europeu (“receção” é escrita sem o p).

Os brasileiros também, transformam alguns substantivos em verbos, criando palavras que os portugueses não usam. No português europeu diz-se – “dar os parabéns” (expressão também usada no Brasil) – no português brasileiro, no entanto, pode-se transformar o substantivo parabéns em um verbo – parabenizar.

No geral, o português europeu é mais resistente a mudanças e cuidadoso ao assimilar palavras estrangeiras. Assim, para o conjunto dos meios de comunicação social, no português brasileiro diz-se mídia (como no inglês), mas é média em Portugal. O português brasileiro utiliza uma palavra adaptada do inglês americano e ignora sua raiz latina. 

Apesar de não ser tão comum comparativamente ao uso no português do Brasil, o gerúndio é utilizado em português europeu nos chamados dialetos meridioais e insulares. Em alternativa, é mais comum o uso do infinitivo («Lá foram eles, a correr e a cantar», em oposição a «Lá foram eles, correndo e cantando»), ou ainda o uso da construção estar/andar/vir/ir a + verbo no infinitivo («Estou a comer», em vez de «Estou comendo».

Pronúncia

Os portugueses costumam dar ênfase maior às vogais tônicas, enquanto os brasileiros pronunciam claramente tanto as vogais tônicas quanto as átonas.

Além disso, é possível perceber as diferenças nas expressões em português de ambos os países em algumas palavras, como as terminadas em ‘L’. Por exemplo, no Brasil o som é de ‘U’ no final (‘aneu’ para anel), enquanto os portugueses enfatizam o som de ‘L’.  

Discurso formal e informal

O discurso formal e informal pode ser bem confuso para um estudente da língua portuguesa. No Brasil, utiliza-se o pronome de tratamento “você” em contextos informais, e em alguns casos, até mesmo em contextos um pouco mais formais, para demonstrar proximidade e cortesia. Enquanto em Portugal o “tu” é usado exclusivamente para amigos, família e em situações casuais. Aliás, os portugueses não falam “você” explicitamente: soa muito bruto, então eles retiram o pronome e conjugam o verbo usando a terceira pessoa do singular («O Nuno concorda comigo?», «Sabe (o senhor) onde posso comprar os jornais?»).

IMAGEM: Revista «Ilustração Portugueza» (capa) – 2ª série (872), 4 de Novembro 1922.

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email
Imprimir